David woke up with a charley horse last night.
請大家試看看翻譯這句話。
之前我問了學生這句英文,有人回答"大衛昨晚跟查理馬一起起床"。
(我的OS. 查理馬?!我還草泥馬咧....)
上述學生的翻譯出現兩個問題:
第一 charley horse其實不是甚麼馬,而是美式俚語抽筋的意思,有人說就像被馬踢到般的疼痛。
第二 woke up是wake up的過去式,中文應該是醒來不是起床。如果你睡醒後起身下床才叫做起床,那英文應該是get up。
所以這句話應該翻譯成"大衛昨晚因為抽筋痛醒了"
(以上人名都是虛構,一概與本中心老師無關,如有雷同,純屬巧合)
留言列表